AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 [Traduction] Restart To Live

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemow
Petite Fan
Petite Fan
avatar

Messages : 210
Date d'inscription : 28/01/2008
Age : 27
Localisation : Lyon [69]

MessageSujet: [Traduction] Restart To Live   Dim 24 Fév - 16:45

RECOMMENCER A VIVRE

[ Verse ]
Tu dis d’arrêter dans cette voie
Sans toi il pleut
Et rien, rien n’est aussi clair ! (1)
Tu te lèves, attendant quelque chose,
Tu m’appelleras mais ma réponse sera…(2)

[ Pre-Chorus ]
Maintenant ne me dis rien (Maintenant ne me dis rien) (3)
Maintenant ne m’appelles pas (Maintenant ne m’appelles pas)
J’aimerais disparaître comme un nuage dans le ciel…
Maintenant ne me dis rien (Maintenant ne me dis rien)
Maintenant ne m’appelles pas (Maintenant ne m’appelles pas)
Il y a une brèche dans les nuages,…oh, c’est moi ! (4)

[ Chorus ]
Je veux juste chercher à hurler, juste hurler
Je recommence à vivre
Je veux juste chercher à hurler, juste hurler
Je recommence à vivre
Je veux juste chercher à hurler, juste hurler
Je recommence à vivre

[ Verse ]
J’entends des braillements/hurlements déformés (5)
Sans toi il fait froid
Mais à présent, à présent, je suis tellement détendu !
Je peux penser à ne plus faire mal
A personne, plus du tout, car ma réponse est…

[ Pre-Chorus ]

[ Chorus ]

[ Bridge ]
Parce que je sens un pouvoir en moi (Je sens)
Parce que je sens qu’aujourd’hui je suis le roi (Je sens)
Et maintenant je choisis...Je recommence à vivre!

[ Chorus x 2 ]


(1) Il y a 15 000 trad' différentes pour "straight" j'ai choisi celle là parce qu'elle me semble plus adaptée au contexte Wink
(2) En anglais c'est au présent, mais une fois passé en Français ça faisait vraiment trop moche j'ai passé au futur pour que ça colle mieux.
(3) "Tell" se traduit par "dire" mais "ne me dis pas" tout seul ça le fait moyen donc j'ai mis "rien" je pense que ça se rapproche suffisemment du sens
(4) J'ai choisi de traduire "hole" par "brèche" mais là c'est juste parce que je trouve ça plus joli que "trou" en Français XD
(5) On est d'accord "braillements" oui c'est ignoble mais j'y peux rien c'est ce mot là. Alors il y a "hurlements" qui veut dire la même chose en un peu moins moche Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://titenemow.skyblog.com
tite-netoile
Nouvau(elle)
Nouvau(elle)
avatar

Messages : 90
Date d'inscription : 19/01/2008
Age : 24
Localisation : Nancy (54)

MessageSujet: Re: [Traduction] Restart To Live   Ven 21 Mar - 21:59

c'est trop zouli =O
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vomit-a-cake.skyblog.com
flo
Petite Fan
Petite Fan
avatar

Messages : 368
Date d'inscription : 17/01/2008
Age : 24
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: [Traduction] Restart To Live   Sam 22 Mar - 16:20

Merci ^__^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [Traduction] Restart To Live   

Revenir en haut Aller en bas
 
[Traduction] Restart To Live
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» I Could Have Had Religion (Live in Europe)
» Le Live ! revisité
» What In The World (Live In Europe)
» [making-of] Bonus du DVD live Humanoid City Tour
» [Album] Humanoid [Version anglaise]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
SummerLine :: Traductions-
Sauter vers: